¿Por qué traducir libros infantiles a otros idiomas?
«¿Por qué traducir los libros infantiles a otros idiomas?», es una pregunta que nos hicimos hace años cuando pensamos en publicar Las aventuras de Txano y Óscar.
Nosotros somos del País Vasco y teníamos claro que esta colección se tenía que publicar en euskera y castellano a la vez, porque queríamos que nuestros hijos la pudieran disfrutar en cualquiera de los dos idiomas.
Para ello teníamos que encontrar una persona que tradujera nuestros libros y que tuviera experiencia en literatura infantil.
Afortunadamente dimos la persona indicada. Es Antton Olano y con el que hemos completado esta primera temporada de 12 libros. Para acompañar a Antton no podía faltar un corrector de categoría como es Miel A. Elustondo.
¿Por qué son importantes las traducciones de libros infantiles?
La globalización y la diversidad están aquí. En muchos países conviven varias lenguas, ser bilingües es habitual. Si hablamos de educación, nuestros hijos e hijas estudian al menos en dos idiomas, tres en muchos casos.
Podemos conocer la riqueza que se esconde detrás de nuestra y otras culturas, otros pueblos y otras formas de entender la vida.
Los idiomas son una seña de identidad, una forma de tomar conciencia de nosotros mismos, comprender y comprendernos, por eso es importante hacerlo bien, es una muestra de respeto hacia nuestros lectores y una buena carta de presentación para nuestra editorial.
Leer un libro que te gusta y te atrapa en tu lengua materna es hacerlo más tuyo, sentirlo más cercano al utilizar expresiones de tu zona.
Además, una mala traducción puede matar una novela sea cual sea la edad a la que esté destinada.
¿Es lo mismo traducir para adultos que para niños?
No, no es lo mismo.
Cada traducción tiene que estar adaptada a la edad a la que se dirige, teniendo en cuenta su vocabulario y su forma de expresarse. Tiene que ser sencilla, clara y concisa, con ojos de niño.
Hay textos en infantil que están pensados para que se los leamos en voz alta, que juegan con la musicalidad del lenguaje y esto tiene que ser tenido en cuenta.
Imagina lo complicado que puede llegar a ser en el caso de la poesía infantil, respetando las rimas y la métrica.
Según avanzamos en la edad, los traductores se enfrentan a distintos retos, como por ejemplo el argot, ya que las jergas de los jóvenes van cambiando constantemente.
Si las historias que leen contienen una moraleja, hay que ser muy sutil para reflejarla correctamente y que se entienda.
Decisiones personales
En el caso de Txano y Óscar, decidimos utilizar en todos los idiomas el mote de Txano (gorro en euskera) porque queríamos conservar este aspecto exótico y que hablaba de nuestros orígenes.
Cuando hacemos conexiones online con otros países, por ejemplo, México, Perú, Colombia, etc., tenemos que explicar que la Tx en euskera la pronunciamos como una Ch. O sea, Txano lo diríamos como Chano.
Tenemos una responsabilidad muy grande, además, porque nuestros pequeños lectores están en una etapa de aprendizaje, absorben las palabras junto con las ilustraciones, las sensaciones y los sentimientos.
Según van creciendo se van haciendo más exigentes y tienen más herramientas para valorar cómo está escrito algo. Se sorprenden e indignan cuando encuentran fallos o algo no les cuadra (lo sabemos bien).
A ellos en la escuela se les pide hacer las cosas bien, se les evalúa. ¿Por qué entonces tendrían que tragar con algo mal hecho, mal traducido o mal corregido?
No les tratemos como a tontos. Son exigentes, son inteligentes y curiosos, vamos a cuidarlos.
¿Qué problemas han encontrado profesorado y familia?
En nuestras presentaciones en ikastolas y colegios, hemos podido hablar muchas veces con familias y profesorado sobre esta cuestión. Nos han hecho saber su preocupación y los problemas que se han encontrado.
Llegando incluso a devolver libros a la librería porque la traducción era tan mala (seguramente no profesional) que era imposible leer esos libros incluso para los adultos.
En el último colegio que visitamos nos contaron cómo habían tenido que dejar de leer algunas colecciones porque les terminan aburriendo.
Un texto puede estar traducido correctamente, pero de una manera tan formal que pierde el alma y la frescura.
Si queremos que nuestros alumnos o hijos se enganchen a la lectura tenemos que facilitar su comprensión y su disfrute. No hablo de dárselo todo mascado.
¿Quién elige el idioma de las traducciones?
En una feria del libro fuimos testigos de cómo una niña le preguntaba a su autor favorito ¿por qué no estaban sus libros en euskera.? Y el autor no pudo responderle más que, que a él le encantaría, pero que no estaba en su mano.
Normalmente si tienes un contrato con una editorial tradicional es ella la que se encarga de pagar las traducciones y decidir en qué idiomas estará. El autor no puede elegir.
En nuestro caso con Txano y Óscar, como somos autores autopublicados, podemos tomar dicha decisión.
¿Quién se beneficia de que se traduzcan los libros infantiles?
Y no me refiero monetariamente.
Pues tú, la primera, querida lectora o lector que estás buscando libros interesantes para tus hijos, hijas, sobrinos, alumnas de colegios, usuarios de bibliotecas, alumnas de escuelas de idiomas, casas regionales, centros culturales, librerías…
Si vives en otro país muchas veces es complicado encontrar los libros que buscas en papel, pero muchas editoriales ofrecen la opción de impresión bajo demanda y, como último recurso, en digital hay todo un mundo a tu alcance.
¿En cuántos idiomas puedes encontrar la colección infantil de Las aventuras de Txano y Óscar?
Si por nosotros fuera estaría en todos los idiomas, pero nos tenemos que ajustar a nuestras posibilidades al contratar tanto las traducciones como las correcciones que van después.
Tenemos a Txano y Óscar en 7 idiomas:
En papel queríamos que estuvieran como mínimo en los 4 idiomas oficiales de nuestro país: euskera, gallego, catalán y español.
En digital, los tenemos además en inglés, portugués brasileño y alemán.
Acabamos de publicar dos nuevos títulos en gallego y catalán:
El sexto libro de la colección en gallego es As aventuras de Txano y Óscar: Os veciños subterráneos, traducido por Antía Véres Xesto y corregido por Belén Poutón Reboredo.
Y el octavo libro en catalán es Les aventures de Txano y Óscar: L’àguila doble, traducido por Enric Azlor y corregido por Judit Canalias.
Si quieres comprobar la calidad de nuestras traducciones puedes descargar gratis el primer libro de la colección, La piedra verde, en cualquiera de los idiomas disponibles.
Nos encantaría que nos comentaras qué te ha parecido.
Día Internacional de la traducción.
Los traductores y traductoras también tienen su celebración especial, el Día Internacional de la Traducción.
Es el 30 de septiembre de 2023, proclamada por la Federación Internacional de la Traducción (FIT) y la ONU desde 1991, aunque se hizo oficial en 2017.
San Jerónimo (Jerónimo de Estridón) es el santo patrono de los y las traductoras, y fue el responsable de la traducción de la biblia del hebreo al latín y al griego.
No solo ese día felicitamos a nuestros traductores y traductoras por su preciado trabajo, pero es una forma de visibilizarlos.
Cuanta más información tengas de las cosas más las valoras en su justa medida.
En resumen, lo importante es que la pequeña lectora o lector no esté pensando en si es una traducción o cómo está hecha, la magia es que viva esa aventura y la disfrute sin pensar en el idioma en que está leyendo.
Felices lecturas